[賽德克族語轉寫/漢語翻譯] – Seediq Bale / 真正的人

我的孩子啊,我知道…
Laqi mu bale, mkela ku…

在那激情奔放的日子裡
ali knsselo tqqaras ta ciida

你們學會一首歌,
smluhe namu kingal uyas,

為即將被遺忘的祖靈歌唱。
muuyas utux rudan uxe beyo scuhungi.

你们的歌紧紧地围向祖靈,
Meemux utux rudan ta knkingal qene uyas,

你們躍動的身軀舞向祖靈;
hei namu kmeeki quri utux rudan mlgelu;

你們靈魂的尊嚴像密雲中的閃電,
mntena ledax pceka pabu snparu qcahun namu,

令敵人不敢直視。
uka lleexan mita pais.

但是,我的孩子啊!
Ani si, laqi mu!

你們的恨意讓天地暗了下來,
Asi lux mnukuung bobo dheran knseyang namu,

再看不見遠方的星辰——
uka ttaan pungerah karac baro —

啊,那些星辰已漸漸垂滅…
a~ga… kndudul mpahung pungerah karac baro…

孩子們啊…我的孩子啊!
Laqi, laqi mu bale!

你們刀尖的寒光,
Ledax ngayus ludux namu slmadac,

讓月亮蒼白如蠟;
asi lux so sipa knbehege na idas;

你們刀尖的血漬,
dara ngayus ludux namu slmadac,

讓夜晚不停地燃燒。
smucaman ini paalix sqama.

聽啊,孩子們!
Qbahang wa, laqi nii!

從林裡悠悠飄落的窸窣,
Kndalax lmiqu truma hrenang,

是祖靈的嘆息,
ye hengak utux rudan ta?

還是風的嘆息?
ye uxe hengak bgihur?

聽啊,孩子們!
Qbahang wa, laqi nii!

從濁水溪流下來的嗚咽,
Daring mnkdalax yayung mtudu,

是祖靈的哭泣,
ye lingis utux rudan ta?

還是雲的哭泣?
ye uxe lingis plabu?

孩子們,我的孩子們啊!
Laqi , laqi mu bale!

你們看,四周的景色在不住地顫抖…
Qtai, nii ini alix prukerang bobo dheran…

你們看,染紅的土地在沉默不語…
Qtai, uka krukari dheran sndraan…

你們看,波索康夫尼的樹皮在一片片剝落…
Qtai, ga kndudul mqrehaq ka Pusu Qhuni…

——你們摸摸看,你們染血的雙手
——Tlengi bino, baga namu ga qlupan dara

還捧得住獵場的沙土嗎?
ye pkmekul dmoi dheran ddupun dungan ho?

——你們摸摸看,你們悲憤的前額
——Tlengi bino, knseengan na kduruk namu

還展得開那座美麗的彩虹橋嗎?
ye ptraguh Hako Utux Knumalu dungan ho?

——你們摸摸看,你們踟蹰的嘴
——Tlengi bino, snlungelung na quwaq namu

還能在春夏秋冬吟唱嗎?
ye umpurengo Knkingal maisisan dungan ho?

孩子們,我的孩子們啊,你們知道嗎?
Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?

森林中的松子已在風中全都碎裂;
Wada msperuq snbuhuran kanna hei harung lmiqu;

淚光閃閃的月亮橫在你們走向死亡的歸途;
tsrusuq ka idas asi eniq eluw ssaan namu mhuqil;

暗鬱的雲朵已遮不住
ini dehuk smbaang knremun wada

向著微弱的星光緩緩駛去的悲傷…
mquri ledax pungerah plabu qalux…

孩子們,我的孩子們啊,你們知道嗎?
Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?

時間它輕巧如一朵紅紅的火焰
Mntena rana puniq knclokah na ali

而你們靈魂裡的星星已被燃燒殆盡;
wada srudingan ledax pungerah qcahun namu truma da;

你們的夢廣大如一片藍色海洋
so bale rcilung paru knpruwan na lngulungan namu

而你們靈魂裡歡樂的淚水卻已乾涸…
wada mdengu beyuq qnaras na qcahun namu da…

。。。

孩子們,我的孩子們!我的孩子們啊!你們知道嗎?
Laqi, laqi mu, Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?

——為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦
muuyas uyas utux rudan we asi ka knuremun

——為說出自己的話需要吞下許多屈辱
prengo su kari nnisu naq we asi ka knuseung

——為實現自己的夢想需要吞下許多遺憾
mqita su dnungusan we asi ka knuhawan

孩子們啊,可你們為什麼?為什麼啊?
Laqi mu wa, ga namu hmuwa, hmuwa da?

我的孩子啊!我的孩子們啊!你們到底為什麼?為什麼啊!
Laqi mu bale, bale wa, ga namu bale hmuwa, hmuwa da?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *